Continuous and bimonthly publication
ISSN (on-line): 1806-3756

Licença Creative Commons
8707
Views
Back to summary
Open Access Peer-Reviewed
Artigo Original

Tradução e adaptação cultural do Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer Module da European Organisation for Research and Treatment of Cancer para avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde em pacientes com câncer de pulmão no Brasil

Translation and cultural adaptation of the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer Module for quality of life assessment in patients with lung cancer in Brazil

Ana Paula Ramos Marinho1,2,a, Gracielle Fin3,4,b, Antuani Rafael Baptistella3,c, Rudy José Nodari Júnior3,d, Magnus Benetti4,e

DOI: http://dx.doi.org/10.1590/1806-3713/e20170458

ABSTRACT

Objective: To translate the European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) 29-item Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer Module (QLQ-LC29, developed for the assessment of quality of life in patients with lung cancer) to Portuguese, conducting a pilot study of the Portuguese-language version and adapting it for use in Brazil. Methods: For the translation, cultural adaptation, and pilot testing of the QLQ-LC29, we followed the guidelines established by the EORTC. The translation (English → Portuguese) and back-translation (Portuguese → English) were both carried out by translators, working independently, who were native speakers of one language and fluent in the other. After review, a draft version was created for pilot testing in lung cancer patients in Brazil. Results: A total of 15 patients diagnosed with lung cancer completed the Portuguese-language version of the questionnaire. At the end of the process, we conducted a structured interview to identify any patient difficulty in understanding any of the questions. The final versions were sent to the EORTC and were approved. Conclusions: The Portuguese-language version of the EORTC QLQ-LC29 appears to be a useful, important, reliable questionnaire that is a valid tool for assessing quality of life in patients with lung cancer in Brazil.

Keywords: Surveys and Questionnaires; Lung neoplasms; Quality of Life; Brazil; Translations.

RESUMO

Objetivo: O objetivo deste estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e realizar um ensaio piloto para criar a versão em português do Brasil do questionário da European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC) denominado Quality of Life Questionnaire-Lung Cancer (QLQ-LC29, lung module), desenvolvido para a avaliação da qualidade de vida em doentes com câncer de pulmão. Métodos: Foram seguidas as orientações da EORTC para a tradução, a adaptação cultural e a realização de um ensaio piloto do QLQ-LC29. Foi realizado o processo de tradução (inglês → português) e tradução reversa (português → inglês) por tra-dutores independentes nativos em um dos idiomas e fluentes no outro idioma. Após revisão, uma versão preliminar for criada para o ensaio piloto com pacientes no Brasil. Resultados: No total, 15 pacientes com diagnóstico de câncer de pulmão preencheram a versão em portu-guês do Brasil do questionário. No final, foi conduzida uma entrevista estruturada para identi-ficar qualquer dificuldade em alguma das perguntas. As versões finais foram enviadas para a EORTC e aprovadas. Conclusões: A versão em português do Brasil do EORTC QLQ-LC29 (lung module) é uma ferramenta útil, importante, fidedigna e válida para a aferição da qualidade de vida relacionada à saúde em pacientes com neoplasia pulmonar.

Palavras-chave: Inquéritos e questionários; Neoplasia pulmonar; Qualidade de Vida; Brasil; Traduções.

INTRODUÇÃO

Nos últimos 100 anos, o câncer de pulmão se transformou de uma doença rara a um verdadeiro problema de ordem mundial. Os esforços científicos e clínicos para melhorar os resultados não só levaram a uma maior compreensão da etiologia do câncer de pulmão mas também das características histológicas e moleculares de tumores pulmonares individuais.(1)

O câncer de pulmão é o câncer mais comumente diagnosticado (11,6% do total de casos) e a principal causa de morte (18,4% do total de óbitos por câncer) em todo o mundo, sendo que sua prevalência está aumentando entre as mulheres e superando os cânceres de mama em 28 países.(2) No Brasil, é considerado o tipo de câncer mais mortal entre homens e mulheres. Estimam-se 18.740 e 12.530 casos novos de câncer de pulmão, respectivamente, entre homens e mulheres para cada ano do biênio 2018-2019. Esses valores correspondem a um risco estimado de 18,16 casos novos a cada 100 mil homens e de 11,81 casos novos a cada 100 mil mulheres, sendo o segundo tipo de tumor mais frequente no país.(3)

Embora a doença seja predominantemente causada pela fumaça do tabaco, aproximadamente 25% de todos os cânceres de pulmão em todo o mundo não são atribuíveis a essa etiologia.(4) Outras etiologias incluem exposição ambiental à fumaça, a radiações, à fumaça de queima de madeira, exposições ocupacionais, presença de vírus oncogênicos, de alterações genéticas e alterações nos níveis de hormônios sexuais.(4,5)

O conceito de qualidade de vida (QV) é amplo, subjetivo e engloba quatro domínios principais: bem-estar físico, psicológico, social e profissional.(6,7) Quando se trata de paciente oncológico, o cuidado e a atenção com a QV são ainda maiores, pois a QV pode não só ser um preditor de morbidade e mortalidade, mas pode servir de parâmetro para a evolução e avaliação do tratamento.(7)

Existem várias escalas genéricas para avaliar a QV utilizadas no Brasil e no mundo; no entanto, é importante que o instrumento escolhido para a aplicação seja o mais específico possível para que possa gerar informações o mais precisamente possível. Pensando nisso, a European Organisation for Research and Treatment of Cancer (EORTC, Organização Europeia de Pesquisa e Tratamento de Câncer) vêm desenvolvendo uma variedade de instrumentos para avaliar a QV em pacientes com câncer.(8) O questionário base é o EORTC Quality of Life Questionnaire (QLQ, Questionário de Qualidade da Vida) módulo geral (QLQ-C30), o qual inclui cinco escalas funcionais, três escalas de sintomas e uma escala global de saúde e QV.(9) No entanto, com sua utilização, foi percebida a necessidade de instrumentos que avaliassem de mais maneira mais específica a especificidade e particularidades de cada tipo de câncer, o que resultou em uma enormidade de módulos para diferentes tipos de câncer.(10) Um dos módulos é denominado QLQ-LC29 (lung cancer com 29 itens) - módulo pulmão - cujo objetivo é avaliar a QV de pacientes com câncer de pulmão.(11,12) O módulo EORTC QLQ-LC29 foi desenvolvido como uma atualização do módulo anterior, EORTC QLQ-LC13, devido a avanços importantes no tratamento do câncer de pulmão, bem como na avaliação da qualidade de vida.(11)

O objetivo do presente estudo foi realizar a tradução e a adaptação cultural da versão em língua inglesa do EORTC QLQ-LC29 para o português do Brasil, fornecendo ferramentas adequadas que avaliem a QV de pacientes falantes da língua portuguesa do Brasil com câncer de pulmão.

MÉTODOS

Este é um estudo do tipo metodológico, com o objetivo de traduzir e adaptar culturalmente o QLQ-LC29, que é um módulo específico para a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde de pacientes com câncer de pulmão. A versão final tem 29 itens e relata um período de tempo específico ("Durante a última semana"). O paciente ainda tem a possibilidade de relatar se houve sintomas ou problemas não abordados pelo questionário que foram relevantes durante a última semana. Cada um dos itens é pontuado em uma escala de 4 pontos (Nada; Um pouco; Moderado; e Muito).

Procedimento de tradução

A tradução foi realizada juntamente com a adaptação cultural e o teste piloto autorizado pelo Departamento de Qualidade de Vida da EORTC e realizado de acordo com o procedimento de tradução do EORTC.(13)

A versão original em inglês foi traduzida por dois tradutores independentes falantes nativos do português e fluentes na língua inglesa. Em seguida, foi realizada uma tradução reconciliada com base nas duas traduções, ou seja, uma terceira pessoa analisou as duas traduções para alcançar a melhor versão possível, escolhendo uma das duas traduções ou combinando-as com base em suas semelhanças, forma de redação etc. O próximo passo foi traduzir a versão reconciliada de volta para o inglês, novamente feita por dois tradutores falantes nativos de inglês ou fluentes. O resultado dessas etapas (forward translation, reconciliation, and backward translation with comments) foi apresentado em um relatório de tradução que foi revisado pela unidade de tradução da EORTC. Na revisão do relatório todas as sugestões e correções foram analisadas e discutidas. Uma vez que a discussão chegou a um consenso, a tradução pôde ser submetida para a validação linguística (teste piloto).

Teste piloto

O teste piloto, de acordo com o procedimento de tradução do EORTC,(13) inclui um grupo de 10 a 15 pacientes, convidados a preencher o questionário. Posteriormente, é realizada uma entrevista estruturada focada em cada item separadamente, com a intenção de investigar se as pessoas relatariam qualquer dificuldade em responder as perguntas e se eles consideraram algum dos itens confuso, perturbador, ofensivo, e/ou com vocabulário difícil. Todos os comentários devem ser agrupados e resumidos em um relatório de teste piloto, o qual deve ser enviado para revisão à unidade de tradução da EORTC. Uma vez que todos os comentários foram analisados e discutidos, a unidade de tradução da EORTC prepara a versão final da tradução e conclui o projeto.

Participantes

A amostra foi constituída por conveniência, sendo os pacientes recrutados de maneira aleatória no mês de outubro de 2017 no setor de Oncologia do Hospital Universitário Santa Terezinha, localizado na cidade de Joaçaba (SC). Para a comprovação do estado do paciente foram consultados os prontuários médicos, sendo considerados como participantes do estudo somente os pacientes com diagnóstico de câncer de pulmão.

Como critério de exclusão foi considerada a incapacidade de entender ou de preencher o questionário. Não houve restrições quanto ao sexo, idade ou nível de instrução. Os pacientes participantes encontravam-se em tratamento de câncer e foram abordados no momento da consulta médica. É importante destacar que os procedimentos da EORTC para a tradução dos questionários não determinam um período de evolução da doença para que os pacientes sejam avaliados, sendo esse período (diagnóstico, tratamento ou controle) indiscriminado. O estudo foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisas em Seres Humanos da Universidade do Oeste de Santa Catarina e do Hospital Universitário Santa Terezinha (Protocolo no. 2.286.701 de 20 de setembro de 2017).

Análise estatística

Uma vez que as entrevistas foram concluídas, todos os dados foram compilados e analisados através de estatísticas descritivas simples. Foi avaliado o grau de compreensibilidade por meio de uma escala do tipo Likert: 0: não entendi nada; 1: entendi só um pouco; 2: entendi mais ou menos; 3: entendi quase tudo, mas tenho algumas dúvidas; 4: entendi quase tudo; e 5: entendi perfeitamente e não tenho dúvidas, sendo precedida da questão: "Você compreendeu o que foi perguntado?"(14) A consistência interna da escala foi calculada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach. As análises estatísticas foram realizadas usando o programa IBM SPSS Statistics, versão 20.0 (IBM Corporation, Armonk, NY, EUA).

RESULTADOS

Participaram do presente estudo 15 pacientes, com média de idade de 61 ± 5,2 anos, sendo 8 mulheres e 7 homens. Em relação ao grau de instrução, 13 pacientes (86,7%) frequentaram somente a escola primária e 2 pacientes (13,3%) concluíram o ensino médio.

Todos os pacientes completaram o questionário em menos de 25 minutos em um ambiente reservado no hospital. Uma vez que o teste piloto terminou, os comentários dos pacientes foram analisados. Não foram relatadas dificuldades em responder as perguntas, e nenhum dos itens foi considerado confuso, perturbador, ofensivo e/ou com vocabulário difícil. Sendo assim, não houve alteração na versão final aprovada pela unidade de tradução da EORTC. A versão em português do QLQ-LC29 foi aprovada. As etapas são descritas na Tabela 1.
 

 


 




A compreensibilidade do instrumento foi boa, com média de 5,0 pontos (valor máximo de 5,0), sendo as questões em grande parte entendidas por completo (Tabela 2). A consistência interna da escala foi calculada utilizando o coeficiente alfa de Cronbach e obteve-se um valor de alfa de 0,94.
 



A versão integral do instrumento não pode ser publicada no presente artigo por razões de direitos autorais. A versão final do instrumento pode ser adquirida por meio de consulta a EORTC.

DISCUSSÃO

O presente estudo apresenta dados de tradução, adaptação cultural e teste piloto da versão em Português do Brasil do EORTC QLQ-LC29. Esta é a primeira versão e foi autorizada e auditada pela EORTC, que acompanhou todos os passos para a utilização desse questionário em português do Brasil.

A importância da disponibilização desse questionário para cientistas e clínicos da área da oncologia é imensurável, visto que o câncer de pulmão é o câncer mais comum e com maiores taxas de mortalidade e menores taxas de sobrevivência em 5 anos,(3-5) e por isso é importante que a QV do paciente seja uma variável a ser levada em conta.(6,8) Através de uma ferramenta específica como é o EORTC QLQ-LC29, é possível não apenas prever o prognóstico ou a morbidade e mortalidade dos pacientes, mas é possível utilizá-lo como um parâmetro para decisões a respeito de tratamentos, especialmente pelo fato de o questionário fornecer informações sobre a condição clínica do paciente em diversos domínios.(6,11,12,15)

A versão original do EORTC QLQ-LC29 teve suas propriedades de medida avaliadas e verificadas na sua criação em um estudo multicêntrico.(11) Por ser um módulo recente, essa é a primeira versão traduzida, e, portanto, faltam dados para que nossos resultados possam ser comparados com os de outros estudos. É esperado que assim que a versão original do EORTC QLQ-LC29 seja amplamente divulgada, vários pesquisadores de países e de idiomas diferentes façam traduções e adaptações desse módulo a fim de disponibilizar essa ferramenta específica para avaliar a QV em pacientes com câncer de pulmão.(11)

Para cada nova tradução, uma série de alterações e adaptações culturais é feita para desenvolver uma versão específica para uma população e suas características. (16,17) Essa especificidade justifica a necessidade das traduções e adaptações culturais, tendo em vista que um mesmo tópico pode ter respostas e efeitos diferentes em virtude das diferenças culturais.(10)

Reconhecemos que nosso estudo possa conter algumas falhas, como o tamanho da amostra do teste piloto, que foi intencionalmente escolhida; no entanto, essa foi realizada de acordo com as recomendações da própria EORTC.(13,18) Apesar de a amostra ter sido pequena, ela foi suficiente para validar a tradução segundo as recomendações da EORTC. Uma coleta com uma amostra maior permitiria que análises mais complexas, inclusive de propriedades de medidas, fossem verificadas de acordo com parâmetros internacionalmente utilizados.(18)

Após realizar todos os passos já descritos no presente artigo e analisar os resultados, os dados nos sugerem que a presente versão para o português do Brasil do EORTC QLQ-LC29 está apta para ser utilizada por cientistas e clínicos brasileiros.

REFERÊNCIAS

1. Ridge CA, McErlean AM, Ginsberg MS. Epidemiology of Lung Cancer. Semin Intervent Radiol. 2013;30(2):93-8. https://doi.org/10.1055/s-0033-1342949
2. Bray F, Ferlay J, Soerjomataram I, Siegel RL, Torre LA, Jemal A. Global cancer statistics 2018: Global cancer statistics 2018: GLOBOCAN estimates of incidence and mortality worldwide for 36 cancers in 185 countries. CA Cancer J Clin. 2018;68(6):394-424. https://doi.org/10.3322/caac.21492
3. Instituto Nacional de Câncer. Estimativa 2018: incidência de câncer no Brasil. Rio de Janeiro: Instituto Nacional de Câncer; 2018.
4. Kawaguchi T, Ando M, Ito N, Isa SI, Tamiya A, Shimizu S, et al. Rationale and design of the Japan molecular epidemiology for lung cancer study. Clin Lung Cancer. 2013;14(5):596-600. https://doi.org/10.1016/j.cllc.2013.03.001
5. Syrjänen K. Detection of human papillomavirus in lung cancer: systematic review and meta-analysis. Anticancer Res. 2012;32(8):3235-50.
6. Bottomley A. The cancer patient and quality of life. Oncologist. 2002;7(2):120-5. https://doi.org/10.1634/theoncologist.7-2-120
7. Fallowfield L. Quality of life: a new perspective for cancer patients. Nat Rev Cancer. 2002;2(11):873-9. https://doi.org/10.1038/nrc930
8. Bottomley A, Aaronson NK; European Organisation for Research and Treatment of Cancer. International perspective on health-related quality-of-life research in cancer clinical trials: the European Organisation for Research and Treatment of Cancer experience. J Clin Oncol. 2007;25(32):5082-6. https://doi.org/10.1200/JCO.2007.11.3183
9. Aaronson NK, Ahmedzai S, Bergman B, Bullinger M, Cull A, Duez NJ, et al. The European Organization for Research and Treatment of Cancer QLQ-C30: a quality-of-life instrument for use in international clinical trials in oncology. J Natl Cancer Inst. 1993;85(5):365-76. https://doi.org/10.1093/jnci/85.5.365
10. Relvas-Silva M, Silva RA, Dinis-Ribeiro M. Portuguese Version of the EORTC QLQ-OES18 and QLQ-OG25 for Health-Related Quality of Life Assessment. Acta Med Port. 2017;30(1):47-52. https://doi.org/10.20344/amp.7499
11. Koller M. Update of the EORTC questionnaire for assessing quality of life in patients with lung cancer: Introducing the new EORTC QLQ-LC29. J Clin Oncol. 2016;34(15_suppl):e18096.
12. Koller M, Hjermstad MJ, Tomaszewski KA, Tomaszewska IM, Hornslien K, Harle A, et al. An international study to revise the EORTC questionnaire for assessing quality of life in lung cancer patients. Ann Oncol. 2017;28(11):2874-2881. https://doi.org/10.1093/annonc/mdx453
13. Kuliś D, Bottomley A, Velikova G, Greimel E, Koller M. EORTC Quality of Life Group Translation Procedure. 4th ed. Brussels: EORTC; 2017.
14. Conti MA, Tavares H, Jardim AP, Hearst N, Cordás TA, Abreu CN. Evaluation of semantic equivalence and internal consistency of a Portuguese version of the Internet Addiction Test (IAT).Rev Psiquatr Clin (Sao Paulo). 2012;39(3):106-110. https://doi.org/10.1590/s0101-60832012000300007
15. Pennathur A, Gibson MK, Jobe BA, Luketich JD. Oesophageal carcinoma. Lancet. 2013;381(9864):400-12. https://doi.org/10.1016/S0140-6736(12)60643-6
16. Scott NW, Fayers PM, Bottomley A, Aaronson NK, de Graeff A, Groenvold M, et al. Comparing translations of the EORTC QLQ-C30 using differential item functioning analyses. Qual Life Res. 2006;15(6):1103-15; discussion 1117-20. https://doi.org/10.1007/s11136-006-0040-x
17. Scott NW, Fayers PM, Aaronson NK, Bottomley A, de Graeff A, Groenvold M, et al. The relationship between overall quality of life and its subdimensions was influenced by culture: analysis of an international database. J Clin Epidemiol. 2008;61(8):788-95. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2007.08.015
18. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, van der Windt DA, Knol DL, Dekker J, et al. Quality criteria were proposed for measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol. 2007;60(1):34-42. https://doi.org/10.1016/j.jclinepi.2006.03.012

Indexes

Development by:

© All rights reserved 2024 - Jornal Brasileiro de Pneumologia